Художественный перевод предназначен для того, чтобы люди всех стран могли изучать всемирную литературу на своем родном языке. Читая мировое произведение, оригинал которого написан на иностранном языке, в переводе, никто не задумывается о том, какая колоссальная работа была проведена над текстом, прежде чем он попал в руки читателя. От качества перевода напрямую зависит смысл воспроизведения.
Специалист, который занимается переводом художественных текстов, должен в совершенстве знать иностранный язык, а также иметь навыки написания собственных художественных текстов. Мы имеем возможность наслаждаться литературными шедеврами мирового стандарта только благодаря труду переводчиков-профессионалов.
Особенности художественного перевода
Художественный перевод находится на особом счету среди всех разновидностей переводов. Его особенностью является то, что вместе с передачей смысла текста, важно сохранить и эмоциональную сторону переводимого текста. Среди команды специалистов нашего бюро переводов есть переводчики, которые занимаются исключительно переводом художественных текстов.
Для качественного перевода художественного текста важно учитывать  следующие нюансы:
необходимо предварительно ознакомиться с менталитетом и культурными обычаями носителей языка;
важно помнить о том, что большое значение имеет подтекст, который несет культура;
перед началом перевода необходимо полностью изучить работу в оригинале, осмыслить текст;
желательно иметь собственный богатый опыт и впечатления от жизни;
необходимо обладать достаточным словарным запасом, иметь богатую фантазию.
Качественный перевод иностранной литературы нельзя сделать без прочтения оригинала. При этом необходимо не только свободно владеть иностранным языком, но и уметь передавать в переводе игру слов.
Очень часто в данном виде перевода мнения нескольких переводчиков расходятся. Одни придерживаются мнения, что в тексте должна преобладать привычная культура. Это ведет к свободному, вольному переводу. Другие – сторонники того, что читателя необходимо знакомить с иностранной культурой именно через художественную литературу. Такой подход приводит к точному переводу. Оба вида подхода имеют право на существование, дополняют или заменяют друг друга.
К основным разновидностям художественного перевода относятся следующие тексты:
поэзия;
книги;
реклама;
художественные статьи;
литературные произведения.
Художественный перевод высокого качества не может буквально передавать смысл текста. Очень важно эмоционально разбавлять его. Поэтому наши специалисты успешно используют фразеологию, великолепно чувствуют игру слов. Обращайтесь к нам, и мы доверим Ваш перевод настоящим профессионалам своего дела!