067 848 70 77    Харьков, ул. Героев Труда, 14

Качественные услуги переводов в Харькове

Главная / Статьи / Синхронный перевод

Бюро переводов Интуру успешно работает в сфере синхронного перевода. Мы предоставляем услуги данного типа перевода при сопровождении следующих событий:

  • научные конференции;
  • презентации;
  • деловые заседания;
  • симпозиумы;
  • семинары;
  • официальные заседания.

Особенности синхронного перевода
Синхронный перевод – разновидность устного перевода. Его сложность заключается в том, что переводчик говорит одновременно с выступающим человеком. Для качественного выполнения синхронного перевода необходимо иметь комплект соответствующего оборудования:

  • место для переводчика;
  • наушники;
  • конференц-система;
  • микрофон;
  • звуковая система.

Настройка оборудования, его подключение, проверка работоспособности занимает около двух часов, поэтому надо учитывать этот фактор. В зависимости от характеристик зала, количества слушателей классический комплект может меняться.

У нас работают техники, специально обученные для работы с данной аппаратурой. От их квалификации, как и от квалификации переводчика, зависит качество синхронного перевода. Некачественно настроенное оборудование может полностью испортить труд переводчика.
Синхронный перевод имеет высокую стоимость, что объясняется следующими критериями:

  • аренда оборудования;
  • стоимость работы переводчиков;
  • организация перевода в аудитории.

Как правило, в данном виде перевода одновременно задействованы несколько специалистов, которые работают в паре. В качестве синхрониста не может выступать обычный переводчик, так как для этого необходима специальная подготовка. Специалист по синхронному переводу должен обладать быстрой реакцией и иметь устойчивую психику.
Для качественного и быстрого перевода синхронист обязан одновременно осуществлять три действия:

  • воспринимать слова оратора;
  • проводить перевод в уме;
  • озвучивать текст на публику.

Процесс усложняется необходимостью умения предугадывать последующую речь оратора. Парная работа двух переводчиков объясняется тем, что во время работы синхронист подвергается сильному стрессу. После сильной умственной нагрузки специалист должен делать перерыв на 10-15 минут отдыха.  Это помогает восстановиться и выполнять работу дальше.
Обращайтесь к нам, и мы предоставим Вам лучших специалистов бюро для синхронного перевода, опыт которых подтвержден многолетней практикой успешного перевода.