Перевод юридических документов – одно из направлений деятельности бюро переводов «Интуру». Наши специалисты быстро и качественно выполнят перевод следующих юридических документов:
- судебные дела;
- личные дела;
- деловая документация;
- законопроекты и акты;
- договора и др.
Перевод юридических документов пользуется спросом, как у физических, так и у юридических лиц. Этот факт объясняется тем, что характер международных отношений постепенно выходит на новый, более качественный, уровень. Экономическое развитие требует грамотного оперирования документами между участниками юридических процессов.
Перевод личных документов физических лиц всегда необходим в следующих случаях, происходящих за пределами родины:
- при оформлении договоров купли-продажи;
- для получения образования;
- при бракосочетании и др.
Актуальность перевода материалов суда возрастает при осуществлении разбирательств международного значения. Чаще всего переводятся документы следующих типов:
- судебные иски;
- решения судов;
- показания свидетелей.
В переводе деловой документации чаще всего нуждаются компании с иностранным капиталом, а также те, которые сотрудничают с иностранными партнерами.
Специфика юридического перевода
Юридический перевод имеет свои особенности и обладает определенными трудностями. По уровню сложности его можно сопоставить с медицинским переводом. Перевод юридического текста – непростая задача для переводчика. Как правило, он требует затрат огромного количества сил и времени.
Классический юридический текст включает в себя следующие компоненты:
- специфическая юридическая терминология;
- юридические обороты;
- законы.
Кроме этого, юридический текст имеет огромную зависимость от социально-политических особенностей определенного государства. Для точной передачи содержания закона, юридического акта или документа необходимы знания тонкостей в сфере права именно того государства, где был составлен документ.
Неправильный перевод юридического документа может привести к плачевным последствиям, особенно когда это касается судебных дел. Наши специалисты, кроме лингвистического, имеют также и юридическое образование, что позволяет получить максимально точный перевод.
Юридический перевод обладает следующими трудностями:
- насыщенность юридической терминологией;
- наличие формулировок, требующих повышенного внимания;
- необходимость учитывать различия правовых систем разных стран;
- отсутствие синонимов при переводе с языка оригинала;
- требуется опыт работы со специфической юридической литературой.
Письменный перевод юридической документации – не единственное направление, которым занимается наше бюро переводов. Мы также предоставляем услуги устного перевода в суде и других юридических инстанциях. Сложность устного перевода юридических моментов состоит в том, что, несмотря на отсутствие четких речевых оборотов, он не терпит даже мелких неточностей.
Мы полностью берем на себя ответственность при работе с документами юридического направления, и понимаем их важность. Вы всегда можете быть уверены в качестве нашей работы и профессионализме переводчиков бюро.