Здоровье – одна из наибольших ценностей в человеческой жизни. В связи с этим, медицинский перевод относится к одному из наиболее серьезных видов переводов. Для данного направления характерна обработка большого количества разнообразных документов, связанных с медицинской практикой.
На сегодняшний день медицина находится в стадии активного развития во всем мире: появляются новые лекарства, методы лечения, современное оборудование. Соответственно, появляется необходимость в качественном переводе иностранных инструкций к оборудованию и препаратам. За последние несколько лет вышло в свет огромное количество научных статей, разработок, которые нуждаются в медицинском переводе. Занимаясь таким переводом, специалист просто не имеет права допустить ошибку, так как малейший нюанс может оказаться чрезвычайно важным и повлечь за собой необратимые процессы.

Особенности медицинского перевода
Для медицинского текста характерны следующие особенности:

  1. наличие огромного количества специфических терминов;
  2. присутствие медицинских сокращений и аббревиатур;
  3. неразборчивость почерка медиков;
  4. насыщенность латинскими словами.

Для качественного перевода специалист должен обладать соответствующими знаниями. В связи с тем, что отечественные медицинские компании отстают в развитии от иностранных, постоянно растет спрос на разработки зарубежных коллег. Поскольку все они предоставлены на иностранном языке, необходим качественный медицинский перевод.
Перед переводчиком стоит очень непростая задача – максимально точно донести смысл текста. Это большая ответственность, так как от правильности перевода зависит здоровье и даже жизни людей.  Переводчик должен обладать знаниями не только в области лингвистики, но и медицины. Лингвист, который не имеет знаний в области медицины, не сможет перевести медицинский текст, так же, как и медик без знаний иностранного языка.
В нашем бюро переводов работают специалисты высокой квалификации. Над специфическими медицинскими переводами работают исключительно специалисты узкого профиля, которые являются практикующими медиками. Для перевода медицинского текста необходимо учитывать следующие нюансы:

  1. обладать знаниями в области медицины;
  2. иметь практику пользования специализированными медицинскими справочниками;
  3. владеть латынью.

К основным разновидностям медицинского перевода относятся следующие тексты:

  1. истории болезней;
  2. выписки из историй болезней;
  3. медицинские заключения;
  4. научные статьи на медицинскую тематику;
  5. инструкции к медицинским препаратам;
  6. инструкции к оборудованию для лабораторий.

Мы постоянно работаем над развитием медицинского направления, так как прекрасно понимаем к каким последствиям может привести неправильный перевод. На сегодняшний день мы можем похвастаться достаточным опытом качественно выполненных переводов медицинских документов.