Политика – важная часть каждого общества и государства. Политический перевод – один из наиболее востребованных разновидностей перевода. Данный вид перевода, как никакой другой, требует особого подхода, который основан на позиции невмешательства. Его основное предназначение – раскрытие какого-то важного события в стране, а также взгляд автора на конкретную проблему политического характера.

Политические переводы осуществляют профессиональные лингвисты. Для них характерна повышенная сложность, так как они имеют ряд специфических нюансов. Такие переводы имеют повышенную речевую ответственность, не терпят вольного толкования.

Особенности перевода политических документов

Первое, что необходимо помнить, говоря о политическом переводе, – то, что основной целевой аудиторией таких текстов является среднестатистический слушатель, массовый читатель. Очень редко политический перевод предназначен для узкого круга населения или отдельной политической партии.

Политические тексты перенасыщены следующими компонентами:

  • специфическая терминология;
  • эпитеты;
  • лексические обороты;
  • метафоры;
  • массовые сокращения;
  • лозунги;
  • устоявшие штампы;
  • цитаты известных личностей.

Главная сложность текстов политического характера – необходимость не просто дословно перевести документ, но и правильно донести мысль к оппонентам, с учетом социально-культурных ценностей определенного общества.

Бюро переводов Entoru выполняет политические переводы по следующим тематикам:

  • манифесты политического характера;
  • тексты предвыборной агитации;
  • выборная документация политиков и политических организаций;
  • специализированные периодические издания и политические тексты;
  • публичные речи.

Политический перевод имеет свои особенности в зависимости от страны:

  • европейские тексты имеют большое количество смелых, инновационных высказываний;
  • для восточных наций характерны более сдержанные, консервативные тексты.

Сложности политического перевода

Политические переводы всегда связанны с какими-то сложностями. В первую очередь, это связанно с разной структурой большинства языковых пар. Например, если сравнить русский и китайский язык, то первый имеет синтетический характер, второй –изолирующий. Это очень заметно в текстах политической тематики.

Для получения качественного политического перевода недостаточно просто перевести исходный текст на требуемый язык, используя исключительно словарный запас. Жизнеспособный перевод политического текста – это интерпретация имеющегося текста в соответствии с требуемой реакцией читателей.

Специалисты бюро переводов Entoru учитывают специфику политических переводов, предварительно оценивают различия социально-культурного фона разных народов, что позволяет подобрать наиболее подходящий морфологический и лексический вариант перевода.