Устный перевод пользуется такой же популярностью, как и письменный. Последовательный перевод – один из разновидностей устного перевода. Без участия переводчика не обойтись на следующих мероприятиях:
- конференции международного значения;
- обучающие тренинги;
- лекции и семинары на иностранном языке;
- экскурсии для иностранцев;
- круглые столы;
- деловые совещания;
- сопровождение делегаций;
- установка иностранного оборудования;
- судебные заседания;
- бизнес переговоры, включая телефонные.
Особенности последовательного перевода
При последовательном переводе специалист переводит предложения сразу после того, как их произнес оратор. В данном виде перевода между определенными отрезками речи делаются логические паузы. Для специалистов, которые занимаются последовательным переводом, важно обладание следующими качествами:
- свободное владение разговорным иностранным языком;
- хорошая память;
- эрудиция;
- налаживание быстрого контакта со слушателями;
- умение справляться со стрессовыми ситуациями.
Как правило, для последовательного перевода характерно небольшое количество слушателей. Для качественного перевода специалист должен предварительно ознакомиться с тематикой и материалами собрания. Это позволит правильно сориентироваться в процессе работы.
Последовательный перевод – важная часть деятельности компаний с иностранным капиталом, а также тех, кто ведет активные переговоры с международными партнерами, имеет иностранные инвестиции или часть капитала. Развитие сотрудничества с иностранными партнерами, расширение рынка международных отношений не обходятся без услуг последовательного перевода. На сегодняшний день, это стало неотъемлемой частью ведения бизнеса. Отсутствие языкового барьера позволяет свободно общаться с носителями других языков. Успех заключения сделок или переговорного процесса напрямую зависит от качества перевода.
Наша компания на протяжении многих лет предоставляет услуги устного последовательного перевода. Последовательный перевод обойдется дешевле синхронного. Это объясняется тем, что такой вид перевода не нуждается в предварительной подготовке аудитории, дополнительной технике, что существенно ускоряет процесс проведения мероприятия. Кроме того, для качественного перевода достаточно привлечение только одного специалиста, тогда как синхронный перевод требует, как минимум, два специалиста.
Наши специалисты, которые занимаются последовательным переводом, проходят специальную подготовку и обучение данному виду деятельности. Для качественного выполнения перевода требуются не только знания в области лингвистики, но и высокая квалификация и большой опыт работы переводчика.
Сложность последовательного перевода заключается в следующих нюансах:
переводчик не имеет времени для анализа речи, переводить надо очень быстро;
нет возможности пользоваться дополнительной литературой (словарями и справочниками);
необходимо иметь большой словарный запас, в том числе фразеологизмов.
Специалист по последовательному переводу должен обладать знаниями в области стилистики, истории и культуры. Наше бюро переводов предоставит Вам специалиста высокой квалификации, который будет экспертом в обсуждаемой тематике. Мы учтем все Ваши пожелания и поможем достичь максимальной эффективности от проводимого мероприятия.