Среди специализации нашей компании – перевод технической документации и текстов научно-технического характера.
Переводы данного направления осуществляются исключительно переводчиками высокой квалификации и конкретной специализации.
На сегодняшний день спрос на переводы технических текстов существенно увеличился. Наше бюро имеет большой опыт успешных переводов. Независимо от степени сложности перевода и отрасли его использования, наши специалисты справятся с заданием в наиболее короткие сроки.
Особенности технического перевода
Для текстов технического направления характерный формально-логический стиль написания. К особенностям данного стиля относятся следующие характеристики:
- точность;
- логичность;
- насыщенность терминологией;
- особая лексика;
- отсутствие эмоционального оттенка.
Для успешного перевода технического текста переводчик должен обладать следующими знаниями:
иностранный язык на уровне «эксперта»;
специфическая техническая терминология.
Некачественно выполненный перевод технического текста грозит непредвиденными последствиями. Такой перевод не требует стилистического тактирования, но переводчик должен обладать знаниями в разных сферах техники.
К переводчику технических текстов выдвигаются следующие требования:
опыт пользования специфической литературой;
успешный опыт перевода технических и научно-технических документов;
владение технической терминологией на разговорном и письменном уровне;
умение применять имеющиеся знания на практике;
техническое и лингвистическое образование.
Наши специалисты быстро и качественно выполнят следующие виды технического перевода:
- руководства пользователей;
- инструкции;
- чертежи;
- тендерная документация;
- спецификации;
- научные работы многое другое;
Мы выполняем перевод в зависимости от индивидуальных особенностей заказчика. Если Вам нужен срочный перевод, наши переводчики выполнят его в оговоренные сроки. Для наиболее высокого качества выполненной работы, к переводу привлекаются несколько специалистов:
первый занимается переводом технических моментов и готовит черновой вариант перевода;
второй занимается редактированием и вычиткой готового текста.
Организовать процесс работы можно и противоположным образом: вначале делается профессиональный перевод, после этого редактируются термины.
Независимо от используемого метода перевода, Вы получите качественный текст, как с точки зрения лингвистического оформления, так и со стороны технической специализации.
Учитывая всю сложность технического перевода, к работе привлекаются только наилучшие специалисты в своей области. Что гарантирует на выходе перевод высочайшего качества!